İngilizceden Çeviri:
Ah ben eski zamanlardaydım,
Tanrı’nın beni koruduğu ve
ışığının başımın üstünde parladığı günler gibi..
ve onun ışığıyla yürüdüm ben karanlıklar içinde
gençken..
Sonra düşündüm; kendi yuvamda ölmeliyim..
ve ben günlerimi kum gibi bölmeliyim ki
köklerim sulara yayılsın
dallarımın üzerinden çiğ bütün gece
Çıplak geldim annemin karnından
ve çıplak döneceğim.
Tanrı verdi ve Tanrı aldı..
Tanrı ile kutsandım.
Bap 29, 2-4
Keşke eski aylardaki gibi olsaydım,
Tanrının beni koruduğu günlerdeki gibi;
O zaman ki, onun kandili başım üstünde parlardı,
Ve karanlığa onun ışığı ile yürürdüm;
Olgunluğum günlerindeki gibi olsaydım (…)
Bap 29, 18-19
Tanrının şiddeti çocukluğundan üzerimde
esvabım buruştu,
Gömleğimin yakası gibi beni sarmakta.
Beni çamura attı,
Ve toz gibi ve kül gibi oldum (…)
Bap 1, 21
“Ve Eyüp kalktı, ve kaftanını yırttı, ve saçlarını kesti, ve yere düşüp secde kıldı; ve dedi: Anam bağrından çıplak çıktım, ve oraya çıplak döneceğim; Tanrı verdi, ve Tanrı aldı; Tanrının ismi mübarek olsun.”
Eski Ahit — Eyub / Bap 1-29
Zbigniew Preisner
Silence, Night & Dreams
EMI Classics
2007
English
Job 29, 2-4
Oh, that I were as in the months of old,
as in the days when God watched over me,
when his lamp shone upon my head,
and by his light I walked through darkness,
as I was in my prime (…).Job 29, 18-19
Then I thought, ‘I shall die in my nest,
and I shall multiply my days as the sand,
my roots spread out to the waters,
with the dew all night on my branchesJob 1, 21
Naked I came from my mother’s womb,
and naked shall I return.
The Lord gave, and the Lord has taken away;
blessed be the name of the Lord.
Latin
Iob 29, 2-4
Quis mihi tribuat, ut sim iuxta menses pristinos,
secundum dies, quibus Deus custodiebat me?
Quando splendebat lucerna eius super caput meum,
et ad lumen eius ambulabam in tenebris.
Sicut fui in diebus adulescentiae meae (…).Iob 29, 18-19
Dicebamque: In nidulo meo moriar
et sicut palma multiplicabo dies.
Radix mea aperta est secus aquas,
et ros morabitur in messione mea.Iob 1, 21
Nudus egressus sum de utero matris meae
et nudus revertar illuc.
Dominus dedit, Dominus abstulit (…).
Polish
Hiob 29, 2-4
Kto dawne szczęście mi wróci,
czas, kiedy Bóg mnie osłaniał,
gdy świecił mi lampą nad głową?
Z Jego światłem kroczyłem w ciemności,
gdym lata jesienne przeżywał (…).Hiob 29, 18-19
Skończę w rodzinie,
będę miał dni niby piasku;
zapuszczę korzenie nad wodą,
konary me rosa w noc zwilży;Hiob 1, 21
Nagi wyszedłem z łona matki
i nagi tam wrócę.
Dał Pan i zabrał Pan.
Niech będzie imię Pańskie błogosławione!
French
Job 29, 2-4
Oh! que ne puis-je être comme aux mois du passé,
Comme aux jours où Dieu me gardait,
Quand sa lampe brillait sur ma tête,
Et que sa lumière me guidait dans les ténèbres!
Que ne suis-je comme aux jours de ma vigueur (…).Job 29, 18-19
Alors je disais: Je mourrai dans mon nid,
Mes jours seront abondants comme le sable;
L’eau pénétrera dans mes racines,
La rosée passera la nuit sur mes branches;Job 1, 21
Je suis sorti nu du sein de ma mère,
et nu je retournerai dans le sein de la terre.
L’Éternel a donné, et l’Éternel a ôté;
que le nom de l’Éternel soit béni!
German
Hiob 29, 2-4
Dass ich doch wäre wie in längst vergangenen Monden,
wie in den Tagen, da mich Gott beschirmte,
als seine Leuchte über meinem Haupt erstrahlte,
in seinem Licht ich durch das Dunkel ging.
So, wie ich in den Tagen meiner Frühzeit war (…).Hiob 29, 18-19
So dachte ich: Mit meinem Nest werde ich verscheiden
und gleich dem Phönix meine Tage mehren.
Meine Wurzel reiche bis an das Wasser,
auf meinen Zweigen nächtige Tau.Hiob 1, 21
Nackt kam ich hervor aus dem Schoß meiner Mutter;
nackt kehre ich dahin zurück.
Der Herr hat gegeben, der Herr hat genommen;
gelobt sei der Name des Herrn.