Filistinli Şair Mahmut Derviş’in bilinmeyen şiirlerinden birisi, şiirini çevirisini yapan ve yayınlayan arkadaşlara minnetle. Arşiv mahiyetinde buraya da yüklemek istedim. Ayrıca Şam’da kısa film çekimi yaptığını zannettiğim Waref Abu Quba isimli zatın videosunda ki Şam’a ait görsel materyaller ve videoda Mahmut Derviş’in şiiri seslendirmesi de bir bütünlük katmış.
Şam’da: Uçar güvercinler
İpek surun arkasında
İkişer… ikişer…
Şam’da bütün anadilimi bir buğday tanesinin üzerine
Rafideyn (Irak’ın başka bir ismi) taşının cila ettiği
bir kadının eliyle yazılmış görüyorum
Şam’da: Yürür gökyüzü Eski yolların içinde,
Yalın-ayak, yalın-ayak.
Var mı ihtiyaçları şairlerin
İlham’a Tecvid’e Ve Kafiye’ye?…
Şam da uyur bir yabancı sarılıp gölgesine ölümsüzlük
yatağında bir minare gibi,
ayakta ne özlemini hisseder
bir ülkenin ne de bir kimsenin
Şam’da, şimdiki zaman devam eder.
Dünümüzde ki güneşten emin adımlarla
yürürüz yarınlarımıza …
Biz ve ölümsüzlük, sakinleriyiz bu beldenin.
Arapça’dan Çeviri: solukbeniz
video: Waref Abu Quba
“Şam’da, güvercinler süzülüp uçar
İpekten (dokunmuş) çitlerin ardında çifter çifter
Şam’da, bir kadının iğnesiyle yazılmış bir buğday tanesinde
anadilimin tamamını görüyorum
Mezopotamya’nın kekliği onu ayıklar
Şam’da, gökyüzü eski tarihi sokaklarda yürümekte ayağı çıplak çıplak;
Şairlerin ne ilhama ihtiyacı var ne aruza ne kafiyeye…
Şam’da gölgesine sarılıp uyur gurbetçi,
sonsuzluk tahtındaki bir minare gibi dik,ayakta; ne özlem duyar birine ne de bir yere..
Şam’da, şimdiki zaman devam eder.Emevi işlerine
Dünümüzde ki güneşten emin adımlarla yürürüz yarınlarımıza
Biz ve ölümsüzlük
Bu beldenin sakinleriyiz.”
Mahmut Derviş / Şam’da (İngilizce Çeviri)